RPG Maker MV Translator
Скачать версию 1.2
Если при нажатии ссылки происходит сброс скачивания, скопируйте и вставьте её напрямую в строку адресации браузера.
За пару последних лет Мина уже достаточно устарела, к тому же антифлешевая компания сделала своё дело и пользоваться ей стало несколько проблематично. На смену ей сделал новый RPG MV Translator на .Net 6.0
На данный момент стационарная версия 1.3.XX транслятора больше не распространяется. Возможно функционал будет добавлен к подписной онлайн программе RPG Maker Translator Online. Для тех кто в своё время поддержал её разработку, поддержка и обновления по прежнему остаются в силе.
Убедительная просьба не писать мне с Gmail!!! В противном случае не обижайтесь, что мои письма до вас не доходят.
v. 1.3.2.1 - Исправлено отслеживание количества строк.
v. 1.3.2.0 - Исправлена критическая недоработка, из-за которой транслятор не мог запуститься при отсутствии соединения с сервером.
- Добавлена возможность использовать стиль и вес шрифтов доступных в вашей ОС.
- Добавлено отслеживание текущего количества строк в окне перевода. Серый фон предупреждает, что возможно где-то в текущем фрагменте вы забыли вставить перенос строки.
v. 1.3.1.4 - Исправлено не работающее сохранение по нажатию "Горячей клавиши" + добавлен автоматический переход к следующему фрагменту.
v. 1.3.1.3 - Исправлена ошибка добавлявшая лишние строки в текстовый файл в тип "Говорящий" (не критичная).
Функциональнал:
-Добавлен чекбокс глобального поиска (поочерёдный поиск по всем файлам карт).
-Добавлены "горячие клавиши", сочетания клавиш указаны под кнопками Вперёд, Назад,
Сохранить. Обратите внимание, для срабатывания необходим фокус на текстовом окне.
-Добавлены кнопки импорта/экспорта данных перевода в формат JSON.
-Удалены обе кнопки Перевести за ненадобностью.
v. 1.3.1.2 - Исправлена ошибка приводившая к дублированию последних кавычек в строке в комментариях.
v. 1.3.1.1 - Исправлен вывод навыков при поиске в базе данных.
v. 1.3.1 - Расширен функционал для перевода MZ Говорящий (имя говорящего) и Пароль (во многих играх на MZ туда вписывают пароли).
В разделе базы данных добавлена строка поиска.
v. 1.3 - добавлен ряд функций для удобства пользователей поддержавших проект, все последующие исправления программы будут вестись для этой версии программы:
Подробности на скриншоте.
v. 1.2
- ряд общих исправлений.
- добавлена возможность локализации на другие языки. File Localization.txt containes english localization. Keep only the first word in the filename to plug it.
- добавлена поддержка перевода игр на движке RPG Maker MZ.
v. 1.1 - исправлен принцип сканирования в БД, обрезавший текст на первых кавычках.
Важно!
При первой загрузке перевода сделанного трансляторами предыдущих версий, настоятельно рекомендуется использовать режим "Горячей загрузки".
Запустить приложение и выбрать файл игры Game.exe переводимой игры. После загрузки откроется окно редактора.
Чекбокс "Горячая загрузка" подразумевает удаление папок In и Out из TranslateData. В этом случае произойдёт повторное сканирование файлов папок Backup => In и data => Out.
Перевод игры в трансляторе теперь делается сразу при нажатии кнопки "Сохранить".
Вы так же можете отдельно перевести отсканированные текстовые файлы в папке Out, а затем загрузив их в редактор и нажать кнопку "Перевести". Перевод происходит мгновенно.
Кнопка "Проект" открывает папку игры, а кнопка "Пуск" запускает переведённую игру.
Ширина текстового окна теперь регулируется сплиттером, вы можете сохранить/удалить размер кнопками "+" и "-". Вы так-же можете задать имя для выбранного размера окна, щёлкнув ПКМ по комбобоксу и сохранив введённое имя клавишей "Enter".
В комбобоксе в правом нижнем углу вы можете выбрать один из шрифтов, установленных в вашей операционной системе.
Если хотите добавить новый шрифт, просто установите его в своей Windows.
Для навигации по тексту используйте клавиши Вперёд Назад, а так же ползунок снизу. Если нужно, вверху есть окошко с порядковым номером текста. Вы можете ввести нужный номер текстового фрагмента и перейти к нему сразу.
Для Common Events, так-же предусмотрен выпадающий список ивентов для навигации (имя события всегда в конце).
Так же вы можете искать текст по фрагменту на текущей карте с помощью кнопки Найти.
Пункт "Локализация", если кто не знает, влияет на язык вводимого текста. В Мейкере это неочевидно и нет прямой возможности её изменять. Как это работает показано в видео.