RPG Maker MV Translator

Скачать версию 1.2

Если при нажатии ссылки происходит сброс скачивания, скопируйте и вставьте её напрямую в строку адресации браузера.

   За пару последних лет Мина уже достаточно устарела, к тому же антифлешевая компания сделала своё дело и пользоваться ей стало несколько проблематично. На смену ей сделал новый RPG MV Translator на .Net 6.0

   Для большинства пользователей будет вполне достаточно функций версии 1.2. Но если вам нужны более профессиональные возможности для работы, то в благодарность, за донат в 1000 руб. я могу поделиться программой, которой пользуюсь сам и переиодически обновляю.
   Я не ожидаю наплыва желающих и не вижу смысла делать из сайта магазин ради пары энтузиастов. Поэтому, если Вам действительно это нужно, то вы можете написать мне на e-mail (в правом верхнем углу этого сайта), где мы уже лично обсудим то как отправить донат и получить ссылку на скачаивание.

    Убедительная просьба не использовать для переписки Gmail! Благодаря их "антиспамовой" политике, в последние годы их постоянно мотает из крайности в крайность. Используйте любую другую почту (яндекс, мэйл, рамблер и т. п.)

   v. 1.3.2.1 - Исправлено отслеживание количества строк.

   v. 1.3.2.0 - Исправлена критическая недоработка, из-за которой транслятор не мог запуститься при отсутствии соединения с сервером.


   - Добавлена возможность использовать стиль и вес шрифтов доступных в вашей ОС.
   - Добавлено отслеживание текущего количества строк в окне перевода. Серый фон предупреждает, что возможно где-то в текущем фрагменте вы забыли вставить перенос строки.

   v. 1.3.1.4 - Исправлено не работающее сохранение по нажатию "Горячей клавиши" + добавлен автоматический переход к следующему фрагменту.

   v. 1.3.1.3 - Исправлена ошибка добавлявшая лишние строки в текстовый файл в тип "Говорящий" (не критичная).

   Функциональнал:
   -Добавлен чекбокс глобального поиска (поочерёдный поиск по всем файлам карт).
   -Добавлены "горячие клавиши", сочетания клавиш указаны под кнопками Вперёд, Назад, Сохранить. Обратите внимание, для срабатывания необходим фокус на текстовом окне.
   -Добавлены кнопки импорта/экспорта данных перевода в формат JSON.
   -Удалены обе кнопки Перевести за ненадобностью.

   v. 1.3.1.2 - Исправлена ошибка приводившая к дублированию последних кавычек в строке в комментариях.

   v. 1.3.1.1 - Исправлен вывод навыков при поиске в базе данных.

   v. 1.3.1 - Расширен функционал для перевода MZ Говорящий (имя говорящего) и Пароль (во многих играх на MZ туда вписывают пароли).
В разделе базы данных добавлена строка поиска.

   v. 1.3 - добавлен ряд функций для удобства пользователей поддержавших проект, все последующие исправления программы будут вестись для этой версии программы:
   Подробности на скриншоте.

   v. 1.2
   - ряд общих исправлений.
   - добавлена возможность локализации на другие языки. File Localization.txt containes english localization. Keep only the first word in the filename to plug it.
   - добавлена поддержка перевода игр на движке RPG Maker MZ.

   v. 1.1 - исправлен принцип сканирования в БД, обрезавший текст на первых кавычках.

   Важно!
   При первой загрузке перевода сделанного трансляторами предыдущих версий, настоятельно рекомендуется использовать режим "Горячей загрузки".

   Запустить приложение и выбрать файл игры Game.exe переводимой игры. После загрузки откроется окно редактора.

   Чекбокс "Горячая загрузка" подразумевает удаление папок In и Out из TranslateData. В этом случае произойдёт повторное сканирование файлов папок Backup => In и data => Out.

   Перевод игры в трансляторе теперь делается сразу при нажатии кнопки "Сохранить".
   Вы так же можете отдельно перевести отсканированные текстовые файлы в папке Out, а затем загрузив их в редактор и нажать кнопку "Перевести". Перевод происходит мгновенно.
   Кнопка "Проект" открывает папку игры, а кнопка "Пуск" запускает переведённую игру.

   Ширина текстового окна теперь регулируется сплиттером, вы можете сохранить/удалить размер кнопками "+" и "-". Вы так-же можете задать имя для выбранного размера окна, щёлкнув ПКМ по комбобоксу и сохранив введённое имя клавишей "Enter".

   В комбобоксе в правом нижнем углу вы можете выбрать один из шрифтов, установленных в вашей операционной системе.
   Если хотите добавить новый шрифт, просто установите его в своей Windows.

   Для навигации по тексту используйте клавиши Вперёд Назад, а так же ползунок снизу. Если нужно, вверху есть окошко с порядковым номером текста. Вы можете ввести нужный номер текстового фрагмента и перейти к нему сразу.
   Для Common Events, так-же предусмотрен выпадающий список ивентов для навигации (имя события всегда в конце).
   Так же вы можете искать текст по фрагменту на текущей карте с помощью кнопки Найти.

   Пункт "Локализация", если кто не знает, влияет на язык вводимого текста. В Мейкере это неочевидно и нет прямой возможности её изменять. Как это работает показано в видео.