RPG Maker MV Translator

Скачать версию 1.2

Если при нажатии ссылки происходит сброс скачивания, скопируйте и вставьте её напрямую в строку адресации браузера.

   За пару последних лет Мина уже достаточно устарела, к тому же антифлешевая компания сделала своё дело и пользоваться ей стало несколько проблематично. На смену ей сделал новый RPG MV Translator на .Net 6.0

По поводу версий 1.3.X.X

   Переноса функционала в подписной вариант не будет в виду бессмысленности.
   Сам я сейчас активно занимаюсь переводами и не особо горю желанием заморачиваться с тех-поддержкой (а обращения в любом случае будут возникать).
   В общем, если вам действительно это нужно, на данный момент могу предложить купить её по цене 5,000 руб. Софтина сейчас практически ничем не защищена и вы сможете установить её на сколько угодно машин. Для сравнения, ImBatch на тех же условиях продаёт бизнеслицензию практически за 100$.
   По вопросам покупки пишите на мой e-mail. Либо, если из-за блокировки SWIFT не можете отправить перевод на карты РФ, или просто не доверяете мне лично, то можете оплатить через Boosty с учётом процентов.
   В этом случае ссылка на скачивание будет доступна немедленно, а индивидуальный ключ для обновлений будет выслан позже на зарегестрированную почту.

   Для тех кто в своё время поддержал разработку программы, поддержка и обновления по прежнему остаются в силе.

boosty

   Убедительная просьба не писать мне с Gmail!!! В противном случае не обижайтесь, что мои письма до вас не доходят.

   Текущая версия 1.3.4.1

   v. 1.3.4.1 - Во избежание возможных багов, шрифт по умолчанию M+ 1m (при первом сканировании игры) заменён на Arial.
   Расширен функционал кнопки "Найти" для удобства поиска непереведённых фрагментов.
   1. Для этого поле поиска должно быть пустым.
   2. При нажатии на кнопку "Найти", произойдёт переход к следующему непереведённому фрагменту текста такого же типа (Текст, Выбор и т. п.)

   v. 1.3.3.3 - Добавлена поддержка запуска автотранслятора при перетаскивании на него исполняемого файла игры, а так же запуск из коммандной строки вида "Полный путь к RPG Maker MV MZ Translator.exe" "Полный путь к исполняемому файлу игры Game.exe" (с кавычками).

   v. 1.3.2.1 - Исправлено отслеживание количества строк.

   v. 1.3.2.0 - Исправлена критическая недоработка, из-за которой транслятор не мог запуститься при отсутствии соединения с сервером.


   - Добавлена возможность использовать стиль и вес шрифтов доступных в вашей ОС.
   - Добавлено отслеживание текущего количества строк в окне перевода. Серый фон предупреждает, что возможно где-то в текущем фрагменте вы забыли вставить перенос строки.

   v. 1.3.1.4 - Исправлено не работающее сохранение по нажатию "Горячей клавиши" + добавлен автоматический переход к следующему фрагменту.

   v. 1.3.1.3 - Исправлена ошибка добавлявшая лишние строки в текстовый файл в тип "Говорящий" (не критичная).

   Функциональнал:
   -Добавлен чекбокс глобального поиска (поочерёдный поиск по всем файлам карт).
   -Добавлены "горячие клавиши", сочетания клавиш указаны под кнопками Вперёд, Назад, Сохранить. Обратите внимание, для срабатывания необходим фокус на текстовом окне.
   -Добавлены кнопки импорта/экспорта данных перевода в формат JSON.
   -Удалены обе кнопки Перевести за ненадобностью.

   v. 1.3.1.2 - Исправлена ошибка приводившая к дублированию последних кавычек в строке в комментариях.

   v. 1.3.1.1 - Исправлен вывод навыков при поиске в базе данных.

   v. 1.3.1 - Расширен функционал для перевода MZ Говорящий (имя говорящего) и Пароль (во многих играх на MZ туда вписывают пароли).
В разделе базы данных добавлена строка поиска.

   v. 1.3 - добавлен ряд функций для удобства пользователей поддержавших проект, все последующие исправления программы будут вестись для этой версии программы:
   Подробности на скриншоте.

   v. 1.2
   - ряд общих исправлений.
   - добавлена возможность локализации на другие языки. File Localization.txt containes english localization. Keep only the first word in the filename to plug it.
   - добавлена поддержка перевода игр на движке RPG Maker MZ.

   v. 1.1 - исправлен принцип сканирования в БД, обрезавший текст на первых кавычках.

   Важно!
   При первой загрузке перевода сделанного трансляторами предыдущих версий, настоятельно рекомендуется использовать режим "Горячей загрузки".

   Запустить приложение и выбрать файл игры Game.exe переводимой игры. После загрузки откроется окно редактора.

   Чекбокс "Горячая загрузка" подразумевает удаление папок In и Out из TranslateData. В этом случае произойдёт повторное сканирование файлов папок Backup => In и data => Out.

   Перевод игры в трансляторе теперь делается сразу при нажатии кнопки "Сохранить".
   Вы так же можете отдельно перевести отсканированные текстовые файлы в папке Out, а затем загрузив их в редактор и нажать кнопку "Перевести". Перевод происходит мгновенно.
   Кнопка "Проект" открывает папку игры, а кнопка "Пуск" запускает переведённую игру.

   Ширина текстового окна теперь регулируется сплиттером, вы можете сохранить/удалить размер кнопками "+" и "-". Вы так-же можете задать имя для выбранного размера окна, щёлкнув ПКМ по комбобоксу и сохранив введённое имя клавишей "Enter".

   В комбобоксе в правом нижнем углу вы можете выбрать один из шрифтов, установленных в вашей операционной системе.
   Если хотите добавить новый шрифт, просто установите его в своей Windows.

   Для навигации по тексту используйте клавиши Вперёд Назад, а так же ползунок снизу. Если нужно, вверху есть окошко с порядковым номером текста. Вы можете ввести нужный номер текстового фрагмента и перейти к нему сразу.
   Для Common Events, так-же предусмотрен выпадающий список ивентов для навигации (имя события всегда в конце).
   Так же вы можете искать текст по фрагменту на текущей карте с помощью кнопки Найти.

   Пункт "Локализация", если кто не знает, влияет на язык вводимого текста. В Мейкере это неочевидно и нет прямой возможности её изменять. Как это работает показано в видео.