RPG Maker MV Translator

Скачать версию 1.2

Если при нажатии ссылки происходит сброс скачивания, скопируйте и вставьте её напрямую в строку адресации браузера.

   За пару последних лет Мина уже достаточно устарела, к тому же антифлешевая компания сделала своё дело и пользоваться ей стало несколько проблематично. На смену ей сделал новый RPG MV Translator на .Net 6.0

   На данный момент стационарная версия 1.3.XX транслятора больше не распространяется. Возможно функционал будет добавлен к подписной онлайн программе RPG Maker Translator Online. Для тех кто в своё время поддержал её разработку, поддержка и обновления по прежнему остаются в силе.

   Убедительная просьба не писать мне с Gmail!!! В противном случае не обижайтесь, что мои письма до вас не доходят.

   v. 1.3.2.1 - Исправлено отслеживание количества строк.

   v. 1.3.2.0 - Исправлена критическая недоработка, из-за которой транслятор не мог запуститься при отсутствии соединения с сервером.


   - Добавлена возможность использовать стиль и вес шрифтов доступных в вашей ОС.
   - Добавлено отслеживание текущего количества строк в окне перевода. Серый фон предупреждает, что возможно где-то в текущем фрагменте вы забыли вставить перенос строки.

   v. 1.3.1.4 - Исправлено не работающее сохранение по нажатию "Горячей клавиши" + добавлен автоматический переход к следующему фрагменту.

   v. 1.3.1.3 - Исправлена ошибка добавлявшая лишние строки в текстовый файл в тип "Говорящий" (не критичная).

   Функциональнал:
   -Добавлен чекбокс глобального поиска (поочерёдный поиск по всем файлам карт).
   -Добавлены "горячие клавиши", сочетания клавиш указаны под кнопками Вперёд, Назад, Сохранить. Обратите внимание, для срабатывания необходим фокус на текстовом окне.
   -Добавлены кнопки импорта/экспорта данных перевода в формат JSON.
   -Удалены обе кнопки Перевести за ненадобностью.

   v. 1.3.1.2 - Исправлена ошибка приводившая к дублированию последних кавычек в строке в комментариях.

   v. 1.3.1.1 - Исправлен вывод навыков при поиске в базе данных.

   v. 1.3.1 - Расширен функционал для перевода MZ Говорящий (имя говорящего) и Пароль (во многих играх на MZ туда вписывают пароли).
В разделе базы данных добавлена строка поиска.

   v. 1.3 - добавлен ряд функций для удобства пользователей поддержавших проект, все последующие исправления программы будут вестись для этой версии программы:
   Подробности на скриншоте.

   v. 1.2
   - ряд общих исправлений.
   - добавлена возможность локализации на другие языки. File Localization.txt containes english localization. Keep only the first word in the filename to plug it.
   - добавлена поддержка перевода игр на движке RPG Maker MZ.

   v. 1.1 - исправлен принцип сканирования в БД, обрезавший текст на первых кавычках.

   Важно!
   При первой загрузке перевода сделанного трансляторами предыдущих версий, настоятельно рекомендуется использовать режим "Горячей загрузки".

   Запустить приложение и выбрать файл игры Game.exe переводимой игры. После загрузки откроется окно редактора.

   Чекбокс "Горячая загрузка" подразумевает удаление папок In и Out из TranslateData. В этом случае произойдёт повторное сканирование файлов папок Backup => In и data => Out.

   Перевод игры в трансляторе теперь делается сразу при нажатии кнопки "Сохранить".
   Вы так же можете отдельно перевести отсканированные текстовые файлы в папке Out, а затем загрузив их в редактор и нажать кнопку "Перевести". Перевод происходит мгновенно.
   Кнопка "Проект" открывает папку игры, а кнопка "Пуск" запускает переведённую игру.

   Ширина текстового окна теперь регулируется сплиттером, вы можете сохранить/удалить размер кнопками "+" и "-". Вы так-же можете задать имя для выбранного размера окна, щёлкнув ПКМ по комбобоксу и сохранив введённое имя клавишей "Enter".

   В комбобоксе в правом нижнем углу вы можете выбрать один из шрифтов, установленных в вашей операционной системе.
   Если хотите добавить новый шрифт, просто установите его в своей Windows.

   Для навигации по тексту используйте клавиши Вперёд Назад, а так же ползунок снизу. Если нужно, вверху есть окошко с порядковым номером текста. Вы можете ввести нужный номер текстового фрагмента и перейти к нему сразу.
   Для Common Events, так-же предусмотрен выпадающий список ивентов для навигации (имя события всегда в конце).
   Так же вы можете искать текст по фрагменту на текущей карте с помощью кнопки Найти.

   Пункт "Локализация", если кто не знает, влияет на язык вводимого текста. В Мейкере это неочевидно и нет прямой возможности её изменять. Как это работает показано в видео.