RPG Maker MV Translator
Скачать версию 1.2
Если при нажатии ссылки происходит сброс скачивания, скопируйте и вставьте её напрямую в строку адресации браузера.
За пару последних лет Мина уже достаточно устарела, к тому же антифлешевая компания сделала своё дело и пользоваться ей стало несколько проблематично. На смену ей сделал новый RPG MV Translator на .Net 6.0
По поводу версий 1.3.X.X
Переноса функционала в подписной вариант не будет в виду бессмысленности.
Сам я сейчас активно занимаюсь переводами и не особо горю желанием заморачиваться с тех-поддержкой (а обращения в любом случае будут возникать).
В общем, если вам действительно это нужно, на данный момент могу предложить купить её по цене 5,000 руб. Софтина сейчас практически ничем не защищена и вы сможете установить её на сколько угодно машин. Для сравнения, ImBatch на тех же условиях продаёт бизнеслицензию практически за 100$.
По вопросам покупки пишите на мой e-mail. Либо, если из-за блокировки SWIFT не можете отправить перевод на карты РФ, или просто не доверяете мне лично, то можете оплатить через Boosty с учётом процентов.
В этом случае ссылка на скачивание будет доступна немедленно, а индивидуальный ключ для обновлений будет выслан позже на зарегестрированную почту.
Для тех кто в своё время поддержал разработку программы, поддержка и обновления по прежнему остаются в силе.
Убедительная просьба не писать мне с Gmail!!! В противном случае не обижайтесь, что мои письма до вас не доходят.
Текущая версия 1.3.3.3
v. 1.3.3.3 - Добавлена поддержка запуска автотранслятора при перетаскивании на него исполняемого файла игры, а так же запуск из коммандной строки вида "Полный путь к RPG Maker MV MZ Translator.exe" "Полный путь к исполняемому файлу игры Game.exe" (с кавычками).
v. 1.3.2.1 - Исправлено отслеживание количества строк.
v. 1.3.2.0 - Исправлена критическая недоработка, из-за которой транслятор не мог запуститься при отсутствии соединения с сервером.
- Добавлена возможность использовать стиль и вес шрифтов доступных в вашей ОС.
- Добавлено отслеживание текущего количества строк в окне перевода. Серый фон предупреждает, что возможно где-то в текущем фрагменте вы забыли вставить перенос строки.
v. 1.3.1.4 - Исправлено не работающее сохранение по нажатию "Горячей клавиши" + добавлен автоматический переход к следующему фрагменту.
v. 1.3.1.3 - Исправлена ошибка добавлявшая лишние строки в текстовый файл в тип "Говорящий" (не критичная).
Функциональнал:
-Добавлен чекбокс глобального поиска (поочерёдный поиск по всем файлам карт).
-Добавлены "горячие клавиши", сочетания клавиш указаны под кнопками Вперёд, Назад,
Сохранить. Обратите внимание, для срабатывания необходим фокус на текстовом окне.
-Добавлены кнопки импорта/экспорта данных перевода в формат JSON.
-Удалены обе кнопки Перевести за ненадобностью.
v. 1.3.1.2 - Исправлена ошибка приводившая к дублированию последних кавычек в строке в комментариях.
v. 1.3.1.1 - Исправлен вывод навыков при поиске в базе данных.
v. 1.3.1 - Расширен функционал для перевода MZ Говорящий (имя говорящего) и Пароль (во многих играх на MZ туда вписывают пароли).
В разделе базы данных добавлена строка поиска.
v. 1.3 - добавлен ряд функций для удобства пользователей поддержавших проект, все последующие исправления программы будут вестись для этой версии программы:
Подробности на скриншоте.
v. 1.2
- ряд общих исправлений.
- добавлена возможность локализации на другие языки. File Localization.txt containes english localization. Keep only the first word in the filename to plug it.
- добавлена поддержка перевода игр на движке RPG Maker MZ.
v. 1.1 - исправлен принцип сканирования в БД, обрезавший текст на первых кавычках.
Важно!
При первой загрузке перевода сделанного трансляторами предыдущих версий, настоятельно рекомендуется использовать режим "Горячей загрузки".
Запустить приложение и выбрать файл игры Game.exe переводимой игры. После загрузки откроется окно редактора.
Чекбокс "Горячая загрузка" подразумевает удаление папок In и Out из TranslateData. В этом случае произойдёт повторное сканирование файлов папок Backup => In и data => Out.
Перевод игры в трансляторе теперь делается сразу при нажатии кнопки "Сохранить".
Вы так же можете отдельно перевести отсканированные текстовые файлы в папке Out, а затем загрузив их в редактор и нажать кнопку "Перевести". Перевод происходит мгновенно.
Кнопка "Проект" открывает папку игры, а кнопка "Пуск" запускает переведённую игру.
Ширина текстового окна теперь регулируется сплиттером, вы можете сохранить/удалить размер кнопками "+" и "-". Вы так-же можете задать имя для выбранного размера окна, щёлкнув ПКМ по комбобоксу и сохранив введённое имя клавишей "Enter".
В комбобоксе в правом нижнем углу вы можете выбрать один из шрифтов, установленных в вашей операционной системе.
Если хотите добавить новый шрифт, просто установите его в своей Windows.
Для навигации по тексту используйте клавиши Вперёд Назад, а так же ползунок снизу. Если нужно, вверху есть окошко с порядковым номером текста. Вы можете ввести нужный номер текстового фрагмента и перейти к нему сразу.
Для Common Events, так-же предусмотрен выпадающий список ивентов для навигации (имя события всегда в конце).
Так же вы можете искать текст по фрагменту на текущей карте с помощью кнопки Найти.
Пункт "Локализация", если кто не знает, влияет на язык вводимого текста. В Мейкере это неочевидно и нет прямой возможности её изменять. Как это работает показано в видео.