Pair.casualmods.net

Перевод и анценз игр R18+

RPG Maker MV Translator

Скачать последнюю версию

Использует API  Яндекс.Переводчика

      Инструмент для перевода текстов игр написанных на RPG Maker MV.

 

      Для удобства перевода игр я сделал для себя несколько программок вроде этой. У меня не было цели создавать всесторонний инструмент. Все функции я делал исходя из своих текущих нужд для конкретной игры. Возможно кому-то она так же окажется полезной.

 

      Все обновления программы заливаются на ту же ссылку. Извещение о выходе обновлений появляется в кнопке внизу экрана со ссылкой на домашнюю страницу.

 

Начало работы.

      Перед сканированием отметьте галочками справа какой тип текста вы хотите сканировать. Возможно вам не нужно переводить комментарии, или команды плагинов имеют лишь системное назначение.

 

      В версии 2.6 я довёл до ума алгоритм сканирования системных фалов, но на всякий случай чекбокс "Не сканировать файлы базы данных" пока оставлен. Используйте его, если после замены текста, редактор при открытии пишет, что не может прочесть один из файлов базы данных.

 

Сканирование.

      Нажмите кнопку Загрузить и выберите папку Data переводимой игры. При первом запуске программа создаёт служебные папки:

 

backupfiles - копия файлов оригинальной папки Data.

In - Скан оригинала текстов из файлов json.

Out - Тексты перевода игры, после первого запуска аналогичны файлам из папки In.

    При замене текста, программа берёт файлы json из папки backupfiles, ищет в них соответствующие тексты из папки In и заменяет их на тексты из папки Out, после чего на выходе в папке Data получаются переведённые json файлы.

source - Вспомогательная папка, где хранятся файлы TextIn/Out.txt.

TextIn/Out - специальные тексты заменяемые во всех файлах json глобально, не зависят от сканирования и редактируются только вручную.

     При повторных запусках программа игнорирует отсканированные файлы. Если хотите сделать рескан одного из них, то просто его удалите.

 

Функционал программы.

 

      Выбор карты для перевода производится в выпадающем меню в правом верхнем углу экрана.

      Вы можете задать размер текстового окна. Под окнами ввода текста есть окошко с числом указывающим текущий размер окна и кнопки <--, --> и Задать (дублируется клавишей Enter). Задать окно можно в пределах от 0 до 1120.

 

      В некоторых играх используется несколько типов текстовых окон, вы можете задать их размеры для быстрого переключения в выпадающем меню. Для этого, сначала нужно будет вписать их значения в файле Mina.ini.

      Для навигации по тексту используйте клавиши Вперёд Назад, а так же ползунок снизу. Если нужно, вверху есть окошко с порядковым номером текста и кнопка Перейти (дублируется клавишей Enter). Вы можете ввести нужный номер текстового фрагмента и перейти к нему сразу.

      Для Common Events, так-же предусмотрен выпадающий список ивентов для навигации (имя не всегда совпадает с началом события).

      Так же вы можете искать текст по фрагменту на текущей карте с помощью кнопки Найти. Поиск чувствителен к регистру.

      Текст для перевода находится в нижнем текстовом окне, верхнее окно используйте для сверки текста. Для сохранения переведённого текста нажмите кнопку Сохранить сообщение. Если включена функция Глобально, то аналогичный текст будет переведён на всех картах игры.

 

      Обратите внимание, замена производится по типам текстов. Если вы редактируете Сообщение и у вас встречается аналогичный текст например в Комментариях, то замена произойдёт только в Сообщениях.

 

      Галочки служат для сортировки выводимого текста по типам.

 

      В выпадающем меню вверху экрана, можно выбрать шрифт выводимого текста. По умолчанию используется системный шрифт Segoe UI. Вы можете добавить другие установленные в вашей системе шрифты, прописав их в файле Mina.ini.

 

      Вы можете включить проверку орфографии для вводимого текста, отметив соответствующий чекбокс. Используются библиотеки для русского и английского языков, аналогичные тем что используются для проверки правописания в OpenOffice, Mozilla, Muse и т. п.

 

      Так же есть возможность подключить API Яндекс.Переводчик. По умолчанию отключен.

Для включения пропишите ключ API в файле Mina.ini.

      Так же, для удобства, внизу экрана есть таблица с некоторыми непечатными символами.

 

Редактирование файла Mina.ini

      После первого запуска и сканирования игры, Мина создаёт служебный файл в User/Мои документы/MV Translator Mina/Mina.ini

 

      Все параметры отделены разделителем ----------, если хотите что-бы Мина работала нормально, не трогайте и не изменяйте его.

 

     Далее по разделам:

 

      1. Здесь вы можете задать размеры текстовых окон для быстрой смены в программе.

 

      2. Здесь вы можете задать вид разделителя текста в сканах текстов игры.

По умолчанию:

------Разделитель------.

 

      3. Здесь вы можете вписать шрифты для отображения текстов в программе. Работать будут только те, что уже установлены в вашей Windows. Например, если хотите, что-бы Мина отображала текст в стандартном для MV шрифте M+ 1m Regular, сначала найдите его в папке игры www/fonts/mplus-1m-regular.ttf, откройте и нажмите кнопку Установить.

 

      4. Здесь вы можете ввести ключ для активации Яндекс.Переводчик API.

Ключ предоставляется Яндексом бесплатно и имеет ограничения на 1,000,000 переводимых символов в сутки и до 10,000,000 знаков в месяц.

Для получения ключа пройдите по ссылке:

 

Яндекс.Переводчик

 

Прямая замена текста

 

      Если у вас есть необходимость перевести текст не попадающий под типы сканирования или изменить часть кода игры напрямую, вы можете воспользоваться текстовыми файлами source/TextIn.txt и TextOut.txt. Программа будет глобально заменять подобные фрагменты текста.

 

      Например здесь, более длинный русский текст перекрывался после перевода. Что-бы его выровнять я заменил часть кода отвечающего за расположение сообщений на исправленный.

Заключение

 

      На переводе фалов Actors, States и т. п. подробно останавливаться не буду, редактируйте их прямо в папке Out. Замена как и с папками TextIn/TextOut, так же происходит напрямую (как пишется в коде так и заменяется), только не глобально, а в рамках переводимого файла.

 

      Важно! Все файлы txt должны сохраняться в кодировке utf-8.

      Все строки должны разделяться таким разделителем "------Разделитель------" и последняя строка всегда должна оставаться пустой, либо содержать имя карты.

 

      Важно! Если вы сделали какие-то изменения перевода с помощью самого редактора, не забудьте перед запуском транслятора удалить папку Out. В этом случае произойдёт повторное сканирование файлов json.

 

      Для запуска перевода нажмите кнопку Замена текста.

 

      Так как программа при замене ищет и заменяет конкретный текст, вы можете смело накладывать старый перевод на обновлённые версии переводимых игр.

 

Pair.casualmods.net

Перевод и анценз игр R18+